Labyrinth (1986)

 

В детстве очень меня этот фильм впечатлил, и особенно David Bowie, нужно бы пересмотреть.

33 thoughts on “Labyrinth (1986)

  1. Да, детства, все не решаюсь пересмотреть, а вдуг обнаружится, что я безнадежно повзрослела, и больше не люблю этот фильм.

  2. Важко сказати чим він мене тоді зачепив, але зачепив однозначно.

    Може тому що Боуі, може тому що юна піонерка не бачила до того нічого крім «Буратіно», може тому що я люблю лабіринти і тоді ще і не чула про Ешера, тому що мені снились подібні сни.

  3. о да-да-да, любовь моя к Боуи началась практически отсюда и до сих пор он идеал!))))
    вся девичья половина класса пришла наутро после просмотра и завопила — ну она и ду-у-ууура!!!!!
    я пересмотрела… первый раз разочаровалась немного — видно и кукол, и девка по-дурацки совсем одета, и спецэффекты наивные… А потом еще раз пересматривала — и гораздо ближе к тому, детскому. Особенно вот это место как раз, откуда кадры…

  4. Хорош, почти как «Лабиринт Фавна».
    А вообще, я бы перевел его название на украинский как «Блукарня».

  5. Не видела я «Лабиринт Фавна» нужно будет поискать:)
    Ну тогда и «Алису в Стране Чудес» можно перевести как «Аліса в Блукарні».

  6. 🙂
    Был прекрасный перевод Г. Бушиної «Аліси в Країні Чудес», как пример:
    Розділ 7. Чаювання божевільних.
    — Адже можна діставати із звичайного колодязя воду і хлюпати нею? — сказав Капелюшник. — А з паточного колодязя дістають патоку і ляпають патокою… […]
    — Вони вчилися ляпати і ліпити,- вів далі Вовчок… — і вони ляпали-ліпили всілякі речі — все, що починається на літеру М… мишоловки, і місяць, і мудрість, і манір… От ти чула, — звернувся він до Аліси, — кажуть люди: «зробити щось на якийсь манір», а ти бачила де-небудь той манір, ну хоч на малюнку?..

    А Зазеркалье я перевел бы как «Аліса по-за За…»

  7. Якщо казочку — то найкраще Воннегута. Російський переклад відпочиває! Наприклад, з «Бойні номер 5»: головний парафраз на смерть в російському: «Такие дела», в українському: «Бува й таке»…
    Маркес набагато м’якше українською…
    І доречно — переклад Перепаді (1962) «Маленького принца»…
    (зараз перечитую подарований ним переклад Монтеня…)

  8. Да!))) А я уж и забыл как н называется. Помню мне некоторые эпизоды потом снились.
    Тепер точно пересмотрю!

  9. Фильм запомнился, но Боуи там страшный и старый почему-то. Пару лет спустя он выглядел моложе. Может пить бросил…

  10. Я не помню как точно он там выглядел, но точно помню, что в него тогда влюбилась:)

    P.S. Ты же по приезду, обзаведешься местным телефонным номером?, здесь это (в отличии от той же Москвы) очень просто и не дорого.

  11. Да, планирую так и сделать. Какой, кстати, у вас самый распространённый оператор? Чтобы везде работал )

  12. Я уже лет 7 на киевстаре, везде работает и он самый распространенный, еще есть лайф (более молодежный) тоже хорошее покрытие.

Comments are closed.