«Хайку» японского поэта Кобаяси Исса (1763-1827)

Это к вопросу, что означает

 

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!

Я не особо задумывалась выбирая ник, это первое что пришло в голову, а сегодня, благодаря волшебной фразе услышаной от 

 «тихо ползи, улитка, по склону неба», я поняла насколько правильно выбрала имя.

 

16 thoughts on “«Хайку» японского поэта Кобаяси Исса (1763-1827)

  1. А известно ли тебе?..
    (да, наверняка известно — и всё-тки я озвучу)
    … Так вот. Известно ли тебе, о небесный тихоход, что данная хайку есть эпиграф к роману братьев Стругацких «Улитка на склоне», одному из самых любимых и сильных их вещей. Одна часть романа была опубликована в советские времена в одном из рижских журналов, после чего вся редакция журнала была уволена, и роман на долгое время «завис». Эта книга — одна из сильнейших эмоций юности.

  2. Про «Улитку на склоне» знаю, но не читала. Собираюсь.
    Я только совсем недавно начала читать Стругацких, с «Отягощенных злом», зацепило.
    Раньше их совершенно не воспринимала.

  3. ?..
    Мне даже странно, неужели в самом деле — без Стругацких? Ведь Аркадий Стругацкий «по жизни» был переводчиком с японского…
    Но в любом случае, желаю — …»до самых вершин»!
    (в данном хайку «вершин», как мне видится, лучше «высот»)

  4. А вот, так и жила без Стругацких, сама удивляюсь:)
    Но нам, улиткам, некуда спешить, надеюсь, еще успею почитать:)

  5. Да нет, «улиткость» — это не скорость, а — мировидение. Практически — «наощупь», а значит — по-настоящему!

  6. А я как-то в Литве (!) встречался с (очевидно) «виноградными» улитками, размером — чуть ли не в ладонь! Но очень добродушные…

  7. Самое известное хайку Кобаяси Исса

    かたつぶり そろそろ登れ 富士の山
    katatsuburi soro-soro nobore fuji no yama

    Ползи,улитка,
    по склону Фудзи
    вверх до самых высот

Comments are closed.